The Heterogeneity of Form and Meaning in Chinese Political Chunk-Constructions and Their English Translation Disambiguation
DOI:
https://doi.org/10.63313/EDU.8032Keywords:
Chunk-construction in Chinese political discourse, Spatiality, Temporality, Intra-chunk sense relation, Inter-chunk sense relationAbstract
The contemporary trend of “Translating China” underscores the importance of source-language disambiguation and effective dissemination. This paper examines the chunk-construction of “4±1” patterns and their joint sequential arrangements in political dis-course, along with their manifestations of form-meaning non-homogeneity. It further explores translators’ cognitive disambiguation and processing mechanisms. The findings reveal that both the “4±1” chunk-constructions and their combined sequences exhibit characteristics of chunk discreteness under a strong spatial orientation. Internal compositional sequences may demon-strate significant form-meaning non-homogeneity due to semantic variations. The typological differences between English (temporality preference) and Chinese (spatiality preference) com-pel translated texts to engage in deep-level disambiguation and restructuring of the implicit mi-cro- and macro-semantic logic within and between chunks. This process also constrains the translated text, leading to explicit connective and continuous representations characteristic of a strong temporal orientation.
References
[1] Cowan, N. 'The magieal number 4 in short-term memory: A reconsideration of mental storage capacity [J]. Be-havioral and Brain Science, 2001, 24(1):87-185.
[2] Goldberg, A. Constructions: A New Theoretical Approach to Language[J]. Trends in Cognitive Sciences. 2003, 7, 219–224.
[3] Goldberg, A. Constructions at Work: The Nature of Generalizations in Language[M]. Oxford: Oxford University Press. 2006.
[4] Goldberg, A.E. Constructionist Approaches [G]// T. Holfman & G. Trousdale. The Oxford Handbook of Construc-tion Grammar. Oxford:Oxford University Press, 2013:27-38.
[5] MacGregor, J. M. Short-term memory capacity: Limitation or optimization?[J]. Psychological Review, 1987.94(1):107-108.
[6] Nattinger, J. R. & J.S. Decarrico. Lexical Phrases and Language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.
[7] Wray, A. Formulaic sequences in second language teaching: Principle and practice[J]. Applied Linguistics, 2000, 21(4):463-489.
[8] 曹环, 刘绍龙. 中国时政话语块状构式的认知生成限度研究——记忆限度理论下习近平新年致辞认知组块特色[J]. 现代教育与实践, 2021(3)9:144-147.
[9] 曹环,王柳琪,刘绍龙. 中国时政特色块状语生成的记忆限度制约及其英译顺应[J].解放军外国语学院学报, 2023 (01),129-137.
[10] 方梦之.思维科学与翻译学[J].福建外语,1992,(Z1):5-7.
[11] 黄友义. 中央文献翻译:构建国际传播的最后一公里. 第六届中央文献翻译与研究论坛. 2021.12.18. Retrieved from: https://v.ttv.cn/watch/xisu1218.
[12] 刘绍龙,王惠,曹环.中国特色“块状”话语及其英译研究——英汉时空性思维差异视角[J].中国翻译,2021,42(06):125-133.
[13] 刘绍龙, 王柳琪. 中国特色时政“块状话”的认知心理学研究——记忆限度理论下多文本 “组块”特色探究[J]. 语言与文化论坛,2021(3).
[14] 赵轶哲.论汉英习语的时空性差异[D].北京外国语大学,2021.
[15] 倪宝元.修辞和修改[J].当代修辞学,1987,(06):27-30.
[16] 施春宏. 从构式压制看语法和修辞的互动关系[J]. 当代修辞学, 2012(1)。
[17] 王柳琪, 刘绍龙.论纵/横范式视域下译者双语关联/非关联块构表征加工[J].解放军外国语学院学报, 2020(3).
[18] 王文斌, 赵轶哲.论超常规四字格成语与汉语强空间性表征的同质性[J].当代修辞学, 2021(01):10-18.
[19] 王文斌. 论英语的时间性特质与汉语的空间性特质[J]. 外语教学与研究, 2013(2).
[20] 王文斌.论英汉表象性差异背后的时空特性—从 Humboldt的“内蕴语言形式”观谈起[J].中国外语, 2013(3).
[21] 王文斌. 论英汉的时空性差异[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2019.
[22] 荀恩东, 饶高琦, 肖晓悦, 臧娇娇. 大数据背景下BCC语料库的研制[J],语料库语言学,2016 (1).
[23] 习近平谈“政治建军”有啥深意[N].中国日报网, 2015.02.04. Retrieved from: http://www.chinadaily.com.cn/interface/toutiao/1138561/2015-2-4/cd_19486952.html
[24] 杨明星.外交语境中“中国梦”核心话语英译辨析[J].中国翻译, 2016,37(06):86-91.
[25] 杨明星.论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J].解放军外国语学院学报, 2008(05):90-94.
[26] 袁毓林. 汉语意合语法的认知机制和描写体系[J].汉语言学新视界, 2017(2).
[27] 赵轶哲, 王文斌.从偶对式成语非均质性及其英译看汉语的强空间性特质[J].上海翻译, 2020(03): 23-28+95..
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 by author(s) and Erytis Publishing Limited.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.







