A Study of Translator’s Subjectivity in Prose Translation from the Perspective of Reader Response Theory
— Taking the Two Chinese Translations of In Memoriam: Rena C. Hayden as Examples
DOI:
https://doi.org/10.63313/EDU.8043Keywords:
The Reader-Response Theory, Translator Subjectivity, Prose Translation, In Memoriam: Rena C. HaydenAbstract
This study aims to explore the differences in translations of the same prose text by different translators and their expressions of individual subjectivity from the perspective of the Reader-Response Theory. Due to the cultural disparities between China and foreign countries,readers tend to form diverse interpretations of the same text,which leads translators to produce versions embedded with their own personal understandings and thus adds to the difficulties in prose translation. Taking the translations by two translators,Sun Zhili and Li Ming, as examples,this study intends to probe into their expressions of individual subjectivity in prose translation, as well as to interpret the emotional connotations and cultural implications conveyed in the source text, so as to gain a better understanding of their personal interpretations of In Memoriam: Rena C. Hayden.Meanwhile, by grasping the three essential characteristics of prose—truth, goodness and beauty—this study will analyze the causes of discrepancies between the two translated versions,conduct a comparative appreciation and finally draw relevant conclusions.
References
[1] André,Lefevere.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].Routledge,2017.
[2] Benjamin,W.1992.The task of translator[A].In R.Schulte&.J.Biguenet(eds.).Theoriesof Translalion:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press.7l-82.
[3] Bassnett,S.(2005)[M].Translation Studies.London:Routledge.
[4] Katharina,R.Translation Criticism—The Potential and Limitations[M].Routledge,2014.
[5] Landers.Clifford.E.Literary Translation:A Practical Guide[M].Clevedon:MultilingualMattersLtd,2001.
[6] 付艳艳.奈达翻译理论的跨际旅行与误读:“读者反应论”再思考[J].成都师范学院学报,2020,36(07):84-90.
[7] 肖宇."中国翻译界对奈达“读者反映论”的探讨."考试周刊.46(2008):218-219.
[8] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,(01):39-43.
[9] 马萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000,(02):47-51.
[10] 吴文安.功能翻译理论与文学翻译[J].广州大学学报(社会科学版),2003,(06):46-50+98.
[11] 李明.翻译批评与赏析[M].清华大学出版社,2016.
[12] 孙致礼.翻译应该尽量“求真”——读张顺生译《缅怀丽娜·C·海顿》[J].中国翻译,2005,(02):84-86.
[13] 邓菲,语义翻译和交际翻译指导下的汉语记叙散文英译[D].湖南师范大学,2014.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 by author(s) and Erytis Publishing Limited.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.







