A Study of English Translation of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Relevance Theory

Authors

  • Shulin Wei Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China Author

DOI:

https://doi.org/10.63313/LHP.8034

Keywords:

Relevance Theory, Poetry Translation, Ostensive-Inferential Process, Optimal Relevance

Abstract

As a cultural treasure of the Chinese nation, classical Chinese poetry serves as a vital vehicle for promoting traditional Chinese culture internationally. However, linguistic and cultural disparities often lead to a loss of relevance in translation. Framed within relevance theory, this study focuses on the English translation of classical Chinese poetry and explores how translators employ cognitive reconstruction strategies to achieve optimal relevance between the source and target texts. The findings reveal that during the translation process, translators reconstruct relevance at the phonological, lexical, and syntactic levels by identifying communicative intentions, supplementing contextual assumptions, and explicating implicit contextual information, so as to effectively reproduce the communicative functions and convey artistic conception. This study demonstrates the explanatory power of relevance theory in addressing core challenges such as cultural default and aesthetic divergence in the translation of classical Chinese poetry, thereby offering theoretical reference and methodological insights for the cross-cultural dissemination of Chinese culture.

 

References

[1] Gutt, E.A. (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Blackwell.

[2] 林克难. 关联理论翻译简介[J]. 中国翻译, 1994, (4): 8-11.

[3] 王建国. 关联理论研究的回顾与展望[J]. 中国翻译, 2005, 26(4): 21-26.

[4] 吴迪龙, 武俊辉. 关联翻译理论可适用性范围与关联重构策略研究[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2017, 39(4): 185-190.

[5] 何自然, 冉永平. 关联理论—认知语用学基础[J]. 现代外语, 1998, (3): 95-109+94.

[6] Sperber, D. and Wilson, D. (1986) Relevance: Communication and Cognition [M]. Blackwell.

[7] 李寅, 罗选民. 关联与翻译[J]. 外语与外语教学, (1): 40-42.

[8] 于强福, 张鑫玥. 关联翻译理论视角下中国古典诗词英译研究—以《许渊冲译白居易诗选》为例[J]. 牡丹江大学学报, 2024, 33(12): 36-42+58.

[9] 廖红英. 从关联理论看文化信息在俄汉翻译中的传达—从“洪荒之力”的翻译谈起[J]. 外国语文, 2017, 33(4): 115-118.

[10] 赵彦春. 关联理论对翻译的解释力[J]. 现代外语, 1999, (3): 276-295.

[11] Nida, E. A. (1993). Language, Cultural and Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press.

[12] 栾静烨. 关联理论视角下文化负载词的翻译—以《长恨歌》的两个英译本为例[J]. 兰州工业学院学报, 2024, 31(1): 126-130.

Downloads

Published

2026-04-30

How to Cite

A Study of English Translation of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Relevance Theory. (2026). 文史哲论丛, 1(3), 56-61. https://doi.org/10.63313/LHP.8034