A Comparative Study of the Translations of Robinson Crusoe
DOI:
https://doi.org/10.63313/LHP.8027Keywords:
Robinson Crusoe, Literary Translation, Translation Comparison, Translation Problems, Linguistic StyleAbstract
This study takes the classic plot of Robinson Crusoe waking up and searching for the ship in Robinson Crusoe as the research object, comparatively analyzes the translation performance of two versions (the Red Version and the Green Version), and sorts out five core problems in the translations, namely unnecessary embellishment, redundant characters, exaggerated expression, forced logical connection and over-enhanced expressive effect. Combined with specific example sentences, it analyzes the specific manifestations of each problem. Meanwhile, the paper puts forward translation optimization strategies, emphasizing that translations should adhere to the conciseness and accuracy of the original text and balance the authentic expression of emotions, so as to provide practical references for the precision and standardization of literary translation.
References
[1] 陈华. 《翻译中的情感表达》. 武汉: 武汉大学出版社, 2018.
[2] 笛福, 丹尼尔. 《鲁滨逊漂流记》. 伦敦: 威廉·泰勒出版社, 1719.
[3] 李明. 《翻译理论与实践》. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005.
[4] 刘洋. 《翻译中的文化适应性研究》. 南京: 南京大学出版社, 2020.
[5] 王红. 《文学翻译中的文化差异处理》. 上海: 上海外语教育出版社, 2010.
[6] 张绿. 《翻译中的语言风格选择》. 广州: 广东外语外贸大学出版社, 2015.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 by author(s) and Erytis Publishing Limited.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.







