A Cross - cultural Translation Study of the Civil Code Based on Cognitive Linguistics

Authors

  • Yan Shen Zhejiang Yuexiu University, Shaoxing, China Author
  • Guifang Wang Zhejiang Yuexiu University, Shaoxing, China Author

DOI:

https://doi.org/10.63313/Law.9001

Keywords:

Cognitive linguistics, Civil Code, Cross-cultural translation, Functional equivalence

Abstract

In the context of deepening global exchanges in legal culture, the translation of the Civil Code has become a strategic issue in the international dissemination of China's legal achievements. This study, anchored in the theoretical framework of cognitive linguistics (conceptual metaphors, frame theory, and intentional schemata), integrates textual analysis with case studies to systematically explore the path for adapting cultural terms and syntactic differences in legal translation. Research has shown that the metaphorical theory of concepts can unravel the interpretive conundrum in translating cultural-specific terms, the frame theory enhances the precise conversion of four-character phrases, and the intentional figure-of-speech theory effectively bridges the semantic gaps across legal systems. Furthermore, this research confirms the synergistic role of three principles of legal translation (accuracy, professionalism, consistency) in safeguarding the authority of legal texts, while revealing the theoretical limitations of traditional translation paradigms in tackling deep-seated cultural differences within the legal context. This study not only provides methodological support for the multilingual translation of the Civil Code but also offers theoretical references for the innovation of overseas dissemination mechanisms for the Sinicist discourse system.

References

[1] 蔡薇.认知语言学视角下术语的隐喻性探讨[J].哈尔滨职业技术学院学报,2017,(05):167-169.DOI:10.16145/j.cnki.cn23-1531/z.2017.05.053.

[2] 孔祥娜.法律英语句子结构特点及其翻译探讨[J].山西省政法管理干部学院学报,2019,32(03):104-105+109.

[3] 刘靖,曹子涵.中国《民法典》英译中的修辞策略分析——以合同编为例[J].外语教育研究,2024,12(03):70-78.DOI:10.16739/j.cnki.cn21-9203/g4.2024.03.012.

[4] 李晋妍,吴淑琼.认知视角的法律语言学研究[J].语言、翻译与认知,2022,(02):36-48+130-131.

[5] 刘祯祺,叶洪.《中华人民共和国民法典》英译本中术语翻译述评[J].语言与法律研究,2023,(02):82-96.

[6] 孙任嫱.中西法律体系的比较[J].现代交际,2018,(12):43-44.

[7] 王骞.法律英语中的隐喻研究及其汉译[J].上海翻译,2015,(01):37-41.

[8] 文雅兰.认知语言学翻译观与翻译能力培养探究[J].汉字文化,2024,(08):175-177.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2024.08.055.

[9] 岳强.中国特色法律术语的翻译策略:以《民法典》“人格权”的俄译为例[J].语言与法律研究,2024,(01):53-66.

[10] 张法连,孙贝.法律翻译:过去、现在和未来[J].北京第二外国语学院学报,2023,45(05):17-32.

[11] 张磊.法律翻译中对等律与文义解释规则的适用——以民法典总则编翻译为例[J].科教文汇,2023,(17):70-73.DOI:10.16871/j.cnki.kjwh.2023.17.019.

[12] 张雪纯.从中英法律文化差异看法律术语的翻译策略[J].文化创新比较研究,2023,7(25):27-30.

Downloads

Published

2025-03-11

How to Cite

A Cross - cultural Translation Study of the Civil Code Based on Cognitive Linguistics. (2025). 法学年鉴, 1(1), 1-7. https://doi.org/10.63313/Law.9001